The yacoubian building pdf free download
In fact, The Telegraph provides two reviews published in the same year This unusual scenario raises the question of how Arabic fiction in English translation functions successfully in what is often described as «a competitive and closed market» In order to account for this complexity, I address factors and agents during the translation process of The Yacoubian Building.
This is a private non-commercial publishing house specialized in publishing English translation of Arabic literature since , and is based in the Middle East. Two years later, Harper Perennial, a commercial publishing company based in New York, acquired the publishing and distribution rights.
Even-Zohar explains: «The polysystem is conceived as a heterogeneous, hierarchized conglomerate or system of systems which interact to bring about an ongoing dynamic process of evolution within the polysystem as a whole».
In regard to Arabic literature, the English literary polysystem is dynamic and changing. Nevertheless, the English literary system and norms are still central.
It is elucidating in this regard to examine the choices made by translators and editors as active agents in the literary field during the translation process Buzelin Thus, his choices are based on fulfilling this role. This middle position between the two languages has a limit. Humphrey believes that «there must be a saturation level» to the foreign elements in the text. Since this study is not a comparison between stylistic choices, I will move to socio-cultural factors that were involved in producing this translation.
Success in the Arab World the source culture is an important factor for choosing a novel for translation, although that alone is not sufficient. Similarly, Bourdieu insists that success is not guaranteed for the merits of the novel only, but is produced by the literary field in which it exists. The translation, therefore, must be examined sociologically: [T]he artist who makes the work is himself made, at the core of the field of production, by the whole ensemble of those who help to «discover» him and to consecrate him as an artist who is «known» and recognized—critics, writers of prefaces, dealers, etc.
Bourdieu The discourse created by the reviews is a valuable source of information. It helps to explain why publishers make their decisions more than any interview with a publisher can Kershaw By examining the reviews published in the magazines I have previously mentioned, I have found that there are three themes that emerged: the controversial topics of political and social reforms, the acceptable literary and linguistic norms, and the analogy with Naguib Mahfouz.
While the first two themes emerge from the text itself, the later comes from paratextual influence. The topic of the novel is essential to the successful reception of the translation. The Yacoubian Building deals with controversial issues of political indignation, homophobia, sexism, Islamic fundamentalism and terrorism.
While these topics are attractive, relevant and provide interesting material for a story, they are also historically and culturally significant.
It seems to be mainly extra-literary factors that make publishers take an interest. Despite this, translation from Arabic largely remains the preserve of specialised publishers. The New Yorker values the novel in terms of its «smooth English translation» Pierpont Buchan , A Street in the sky. While these factors seem to be significant, no review mentions the literary value of the novel.
Indeed, while the reviews recommend the novel because it is a «great piece of art» and «an act of literary pleasure» Words Without Borders and The New York Times, respectively , they do not provide analytical or critical insights to the literary quality of the text. It is a way to suggest that this novel is a serious book. Buzelin suggests that association between the translation product and major names in the publishing industry or literary fields increases the symbolic value of the book in question.
It is considered a marketing method initiated by the media, and possibly taken up by the publisher. The analysis of The Yacoubian Building shows that the English literary market is not closed to translated fiction, including works from the Arab World.
Literary systems are changeable and dynamic, with varying central, dominant elements at any given place and time. As commonly known, Modern English literary systems tend to be self-sufficient and closed, thus foreign literature tends to enter the system as marginalized.
But also the English literary system is also highly competitive and commercial, literary translation depends on public and private subsidies. The sociology of translation, represented by the works of Bourdieu, provides a means to assess the role of social agents in literary systems, showing the role of publishers, reviewers and translators in the process of translation.
The success of The Yacoubian Building is not in itself evidence of openness to contemporary Arabic literature in the English literary market. In The New York Times review. Accessed November 29, ADIL, Alev. In The Independent article. AL Aswani, Alaa. The Yacoubian Building. Amaret Yaqubian]. Translated by Humphrey Davis. New York: Harper Perennial.
London: Saqi Books. In Words without Boarders review. Translation Studies 1 2 : Author Girls of Riyadh go to New York». Literature Across Frontier. Accessed September 12, The World Republic of Letters. Translated by M. Durham Middle East Paper, 63 Winter.
In The Translation Studies Reader , ed. London and NewYork: Routledge, Contemporary Translation Theories. Constructing a Sociology of Translation, ed. Amsterdam: John Benjamin, Translation in Systems.
Manchester: St. French Cultural Studies 18 1 : Journal of Arabic Literature 2: In Rethinking Translation, ed. London and New York: Routledge, Memories in Translations. Cities of salt. Mudun Al Milh]. Translated by Peter Theroux. New York: Random House. Publishing Perspective article.
The New Yorker article. Quarterly Convention interview. We do not guarantee that these techniques will work for you.
Some of the techniques listed in The Yacoubian Building may require a sound knowledge of Hypnosis, users are advised to either leave those sections or must have a basic understanding of the subject before practicing them. DMCA and Copyright : The book is not hosted on our servers, to remove the file please contact the source url.
If you see a Google Drive link instead of source url, means that the file witch you will get after approval is just a summary of original book or the file has been already removed. Loved each and every part of this book. Publication date Publisher Cairo : American University in Cairo Press Collection inlibrary ; printdisabled ; internetarchivebooks ; delawarecountydistrictlibrary ; china ; americana Digitizing sponsor Internet Archive Contributor Internet Archive Language English.
There are no reviews yet. Be the first one to write a review. Books for People with Print Disabilities. Internet Archive Books. Delaware County District Library Ohio. Scanned in China.
0コメント